Der Wellenmacher / Le faiseur de vagues

Der Wellenmacher / Le faiseur de vagues
Saint-Lunaire (2015)

Sohn: Papa, weißt du was? Wenn ich groß bin, werde ich Wellenmacher.
Papa: Ach was! Wird das denn auch gut bezahlt?
Sohn: Das ist ja mal wieder typisch. Du denkst immer nur ans Geld!
Papa: Du wirst doch aber sicher von deiner Arbeit leben wollen, oder?
Sohn: Nicht so wie du.
Papa: Ich mag meine Arbeit.
Sohn: Ich nicht. Nie hast du Zeit, und wenn du ausnahmsweise zu Hause bist, schickst du mich an die Hausaufgaben und schläfst auf der Couch ein.
Papa: Du glaubst wohl, dass du als Wellenmacher mehr Zeit für deine Kinder hast als ich?
Sohn: Klar.
Papa: Hast du dir mal angesehen, wie das mit den Wellen funktioniert?
Sohn: Natürlich.
Papa: Wenn du in den Wellen badest, dann erwartest du, dass nach einer Welle gleich die nächste kommt, oder?
Sohn: Na klar.
Papa: Da kannst du als Wellenmacher also nicht einfach sagen: Oh, es ist fünf Uhr, ich muss nach Hause zu meinem Jungen …
Sohn: Aber Papa, ich wäre ja nicht der einzige Wellenmacher.
Papa: Woher weißt du das? Bei den Wellenmachern wird bestimmt genauso alles kaputtgespart wie auf meiner Arbeit.
Sohn: Meinst du?
Papa: So ist es doch überall. Es ist kein Geld da, nirgends.
Sohn: Okay, ich denke noch mal drüber nach. Vielleicht werde ich lieber Kaputtsparer.
Papa: Na, ob ich das jetzt toll finde …
Sohn: Dir kann man es aber wirklich nie recht machen!

Übersetzung ins Französische siehe unten.

.

Le fils: Papa, tu sais quoi ? Quand je serai grand, je serai faiseur de vagues.
Le père: Ah bon ! C’est bien payé au moins?
Le fils: C’est toujours pareil avec toi. Tu ne penses qu’à l’argent!
Le père: Mais tu voudras sûrement gagner ta vie avec ton travail, ou non?
Le fils: Pas comme toi.
Le père: J’aime mon travail.
Le fils: Moi non. Tu n’as jamais de temps, et quand tu es exceptionnellement à la maison, tu m’envoies faire les devoirs et tu t’endors sur le canapé.
Le père: Tu crois vraiment que tu auras davantage de temps pour tes enfants comme faiseur de vagues.
Le fils: Bien sûr.
Le père: Tu as déjà regardé comment ça fonctionne avec les vagues?
Le fils: Naturellement.
Le père: Quand tu te baignes dans les vagues, tu attends qu’une vague suive immédiatement la précédente, non?
Le fils: Affirmatif.
Le père: Donc en tant que faiseur de vagues tu ne pourras pas dire simplement: Oh, il est cinq heures, je dois rentrer à la maison auprès de mon fils…….
Le fils: Mais papa,  je ne serais pas le seul faiseur de vagues.
Le père: Comment tu sais ça ? Chez les faiseurs de vagues on applique certainement les mêmes mesures d’économie drastiques pour réduire les coûts que dans mon boulot.
Le fils: Tu penses ?
Le père: C’est comme ça partout. Il n’y a nulle part de l’argent.
Le fils: OK. J’y réfléchirai encore. Peut-être que je préfèrerais devenir réducteur de coûts.
Le père: Ben, je ne sais pas si je trouve ça super…….
Le fils: On ne peut jamais te faire plaisir !

(Saint-Lunaire, Département Ille-et-Vilaine, Sommer / été 2015. Digitalfoto / photo numérique.)

Nr. 28 / No. 28 der Fotoserie / de la série de photos

52 Blicke / 52 vues

Nächstes Bild / photo suivante
Voriges Bild / photo précédente


Einführung in das Fotoprojekt, Vorgeschichte und Archiv: → HIER.

Romane von Lutz Büge im Buchhandel und in E-Book-Shops:

+++ Autor  Lutz Büge +++ Übersetzerin Edith Matejka +++ Werk +++   News  +++

Lutz Büge auf Facebook — Danke für Dein „Gefällt mir“!

HOME

Ecklogo neu kleinAchtung: Alle Fotos sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nicht ungefragt verwendet und/oder weiterverbreitet werden, sobald sie den Vermerk “© Lutz Büge” tragen. Verlinkungen hingegen sind natürlich jederzeit erlaubt und erwünscht. Mise en garde: toutes les photos sont soumises au droit d’auteur et ne doivent pas être utilisées et/ou diffusées sans autorisation, dès que la mention “© Lutz Büge” figure dans la photo. Par contre les mises en lien sont bien sûr autorisées et souhaitées.