Der große alte Karpfen / La grosse vieille carpe
Saint-Bonnet-de-Rochefort (2015)
Es war einmal ein Fischer, der aß niemals Fisch. Mehr noch: Er fing auch niemals Fisch. Seine Netze benutzte er schon lange nicht mehr, und wenn er die Angel auswarf, dann entfernte er vorher den Haken. Aber das tat er nur, wenn ihn die Erinnerungen überkamen und wenn er nostalgischer Stimmung war, der Fischer. Denn früher hatte er natürlich Fische gefangen, wie Fischer das normalerweise machen, und er hatte sie sogar gegessen. Doch eines Tages hatte er einen großen, alten Karpfen gefangen, und der sah ihn an und sagte: „Du musst mich wieder freilassen. Du kannst mich nicht essen. Ich habe kein Mindesthaltbarkeitsdatum. Vermutlich bin ich längst abgelaufen.“ Der Fischer besah den Fisch erstaunt von allen Seiten, und tatsächlich war nirgends ein Datum aufgedruckt wie sonst auf allen Lebensmitteln. Da fiel es dem Fischer wie Schuppen von den Augen, und er begriff, wie oft er das Glück herausgefordert hatte bei all den Fischen, die er früher gegessen hatte! Auf keinem dieser Fische war ein Mindesthaltbarkeitsdatum aufgedruckt gewesen. Das fiel dem Fischer jetzt ein, als er dem Karpfen in die Augen sah, und da beschloss er, dass er nie wieder Fisch essen würde — es sei denn, er fand eine Lösung für das Datumsproblem. Er ließ den Karpfen frei und schaffte einen Stuhl herbei, um am Ufer über sein Problem nachzudenken. Der Karpfen und der Fischer wurden beste Freunde, und wenn der Fischer keine Lösung gefunden hat, ist er vermutlich längst abgelaufen.
Übersetzung ins Französische siehe unten.
Il était une fois un pêcheur qui ne mangea jamais de poisson. Qui plus est, il n’attrapa jamais de poisson. Cela faisait longtemps qu’il n’utilisa plus ses filets, et quand il lançait la canne à pêche il enlevait l’hameçon auparavant. Mais le pêcheur ne le fit que lorsque les souvenirs le submergeaient, et quand il était d’humeur nostalgique. Parce que jadis il avait bien sûr attrapé des poissons comme les pêcheurs le font normalement, et il en avait même mangé. Mais un jour, il avait pris une grosse vieille carpe qui le regarda et dit: « Il faut me libérer. Tu ne peux pas me manger. Je n’ai aucune date de limite de consommation. Probablement elle a expiré il y a fort longtemps. » Le pêcheur, l’air étonné regarda le poisson sous toutes ses coutures, et en effet, nulle part figurait une date imprimée comme en général sur tous les aliments. Puis les écailles tombèrent des yeux du pêcheur, et il se rendit compte combien de fois il avait défié la chance en mangeant tant et tant de poissons dans le passé. ! Sur aucun de ces poissons une DLC n’avait été imprimée. Cela lui revint à l’esprit à l’instant en regardant la carpe dans les yeux, et aussitôt il décida qu’il ne mangerait plus jamais de poisson – sauf s’il trouvait une solution au problème de la date. Il laissa partir la carpe et installa une chaise sur la berge pour méditer sur ce problème. La carpe et le pêcheur devinrent les meilleurs amis, et si le pêcheur n’a trouvé aucune solution, c’est qu’il a probablement déjà expiré.
(Saint-Bonnet-de-Rochefort, Département Allier, Frühjahr/ printemps 2015. Digitalfoto / photo numerique.)
Nr. 16 / No. 16 der Fotoserie / de la série de photos
Nächstes Bild / photo suivante
Voriges Bild / photo précédente
Einführung in das Fotoprojekt, Vorgeschichte und Archiv: → HIER.
Romane von Lutz Büge im Buchhandel und in E-Book-Shops:
+++ Autor Lutz Büge +++ Übersetzerin Edith Matejka +++ Werk +++ News +++
Lutz Büge auf Facebook — Danke für Dein „Gefällt mir“!
Achtung: Alle Fotos sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nicht ungefragt verwendet und/oder weiterverbreitet werden, sobald sie den Vermerk “© Lutz Büge” tragen. Verlinkungen hingegen sind natürlich jederzeit erlaubt und erwünscht. Mise en garde: toutes les photos sont soumises au droit d’auteur et ne doivent pas être utilisées et/ou diffusées sans autorisation, dès que la mention “© Lutz Büge” figure dans la photo. Par contre les mises en lien sont bien sûr autorisées et souhaitées.