Bescheuerte deutsche Wortspiele / Stupides jeux de mots allemands
Le Buisson-de-Cadouin (2008)
Die redaktionelle Arbeit an diesem Bild führte zu einem „clash of civilizations“. Die Ybersinn-Redaktion hielt die Gelegenheit für geeignet, anhand dieser Aufnahme auf die angespannte Situation von uns Dichtern aufmerksam zu machen, und zwar am Beispiel des Dichters Nebel, der, wie jeder weiß, über dem Land liegt. Der Witz dabei sollte sein, dass Dichter Nebel auf diesem Foto keineswegs über dem Land liegt. Wir waren schon sehr gespannt darauf, ob jemand diese Pointe bemerken würde. Außerdem ist der Nebel auch gar nicht dicht. Lustig, oder? Damit kommen wir zum Kern des Problems: Die Übersetzerin trat in den Ausstand. Dichterinnen in Frankreich hätten ganz andere Probleme. Unter anderem müssten sie sich mit völlig bescheuerten deutschen Wortspielen auseinandersetzen, die sich nicht übersetzen ließen, da „Dichter“ im Französischen „poète“ heiße, „dichter“ jedoch „plus épais“. Warum das lustig sein solle, ließe sich allenfalls damit erklären, dass es sich um die Polysemie eines deklinierten Adjektivs handle. Na gut, haben wir von der Ybersinn-Redaktion uns da gesagt, Polysemie muss ja nicht sein. Jedenfalls nicht in der Öffentlichkeit. Gehen wir lieber auf den Weihnachtsmarkt!
Nicht spaßig, aber spannend
und ein großartiges Lesevergnügen:
Virenkrieg
Thriller von Lutz Büge
Meinungen von Leserinnen und Lesern: –> HIER.
Mehr über den Roman: –> HIER.
.
Le travail éditorial relatif à cette image a conduit à un «choc des civilisations». La rédaction d’Ybersinn pensait que cette image offrait une occasion appropriée de faire référence à la situation difficile de nous autres poètes, et ce en utilisant l’exemple du poète Nebel (brouillard NDT), qui, comme chacun sait, se lève au dessus des terres. L’astuce devait être que le poète Nebel (brouillard NDT) sur cette photo ne se lève pas du tout au dessus des terres. Nous étions déjà curieux de savoir si quelqu’un remarquerait cette chute. En outre, le brouillard n’est même pas dense. C’est drôle, non? Nous arrivons ainsi à l’essentiel du problème: la traductrice s’est mise en retrait. Les poétesses en France auraient d’autres problèmes. Entre autres choses, elles devaient en plus faire face à des jeux de mots allemands complètement stupides qui ne pouvaient pas être traduits, par exemple „Dichter“ se traduit en français par „poète“ et „dichter“, par „épais, dense“ ou „plus épais, plus dense“. Ce qu’il y a de drôle là-dedans, pourrait éventuellement être expliqué par le fait que nous avons affaire à une polysémie d’un adjectif décliné. Bon, tant pis, la rédaction d’Ybersinn s’est dit que la polysémie n’était pas nécessaire. Au moins pas en public. Allons plutôt au marché de Noël!
(Le Buisson-de-Cadouin, Département Dordogne, Sommer / été 2008. Digitalfoto / Photo numérique.)
Nr. 80 / No. 80 der Fotoserie / de la série de photos
365 Blicke / 365 vues
Nächstes Bild / photo suivante
Voriges Bild / photo précédente
Bildschnitt und Text können sich vom Original dieses Beitrags unterscheiden. Du findest es unter der laufenden Nummer im Archiv.
Von 365-Blicke-Autor Lutz Büge gibt es diese Bücher und E-Books im Buchhandel und in allen E-Book-Shops:
+++ Autor Lutz Büge +++ Übersetzerin Edith Matejka +++ Werk +++ News +++
Lutz Büge auf Facebook — Danke für Dein „Gefällt mir“!
Achtung: Alle Fotos sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nicht ungefragt verwendet und/oder weiterverbreitet werden, sobald sie den Vermerk “© Lutz Büge” tragen. Verlinkungen hingegen sind natürlich jederzeit erlaubt und erwünscht. Mise en garde: toutes les photos sont soumises au droit d’auteur et ne doivent pas être utilisées et/ou diffusées sans autorisation, dès que la mention “© Lutz Büge” figure dans la photo. Par contre les mises en lien sont bien sûr autorisées et souhaitées.